Внедрение мультиязычности и локализация сайта представляют собой многоэтапный комплексный процесс доработки веб-ресурса, который позволяет существенно расширить его возможности. Он предполагает не только перевод текстового контента отдельных страниц, но и анализ их содержимого с целью адаптации под потребности, ценности, особенности целевой аудитории, говорящей на других языках.
Зачем нужна локализация
В большинстве случаев владелец интернет-площадки в нашей стране реализует перевод сайтов на украинский, иногда английский для того, чтобы соответствовать требованиям законодательства Украины, а также иметь возможность взаимодействовать с клиентами, заказчиками, говорящими на самом распространенном в мире языке – английском.
При этом они не учитывают, что локализация сайта – это мощный инструмент для налаживания продуктивного сотрудничества с потенциальными покупателями, для которых родным является, например, польский или румынский. Исследования показывают, что получение информации о продукте, обратной связи именно на родном языке, максимально эффективно способствует повышению лояльности в отношении к данной компании.
Осуществить локализацию сайта необходимо следующим группам организаций:

позиционирующим себя как международные;

имеющим контрагентов за рубежом;

планирующим расширять рынки сбыта на территориях других государств.
Как мультиязычность помогает бизнесу
Наличие версий веб-ресурса на других языках способствует росту прибыльности и прочих экономических показателей бизнеса по ряду причин:

улучшение имиджа компании. Интернет-площадка, представленная на разных языках, создает у посетителя ощущение респектабельности, надежности, стремления позаботиться о своём клиенте;

формирование доверительного отношения со стороны клиента. Локализация сайта и перевод на родной язык пользователя способствуют более лояльному его отношению к компании в целом и ее продукту.
Этапы внедрения мультиязычности и локализации сайта
1. Подготовка. Прежде всего необходимо определить разделы, нуждающиеся в переводе. В их число обычно не входят страницы с товарами, предназначенными для локального рынка, архивные материалы, комментарии пользователей и т.д. Также на этом этапе формируются файлы для перевода.
2. Верстка и переход на другой язык. Для этого чаще всего используются автоматизированные сервисы (CAT) – которые улучшают качество перевода текста используя машинное обучение. Отдельно адаптируются к новой версии графический и видеоконтент. Кроме того, автоматически переведённые тексты в ходе локализации веб сайтов нуждаются в окончательной корректировке и вычитке (желательно, носителем языка.
Примечание! Перевод сайтов в нашей студии осуществляется именно с проверкой контента со стороны native speaker!).
Верстка предполагает учёт особенностей языка. Например, английский или китайский текст занимает примерно на 20% меньше места, чем украинский или русский. Поэтому часто может потребовать подключение веб-дизайнера к процессу локализации сайта.
3. Тестирование. С этой целью осуществляется переход по каждой вновь сформированной ссылке. Тестирование разделяется на лингвистическое (проверка грамотности текстов) и функциональное (выявление недочетов, багов в технической составляющей).
Вывод
Подобного рода доработка сайта предполагает учет целого ряда нюансов и особенностей: наличие нескольких государственных языков или диалектов в конкретной стране, форматы веб-ресурсов, подходящие шрифты, единицы измерения и валюта государства и даже требования законодательства. Также важным фактором является личный кабинет пользователя, который будет доступен на всех существующих в стране языках. В связи с этим перевод и локализация сайтов – это скорее прерогатива профессиональных веб-студий.
Именно там имеются квалифицированные специалисты по программированию и установке необходимых плагинов, работе с CAT, веб-дизайну, вёрстке. Они смогут не только сформировать и запустить в работу новую версию, но и окажут услуги по поддержке многоязычного ресурса в будущем.
Комментарии