Впровадження мультимовності та локалізація сайту є багатоетапним комплексним процесом доопрацювання веб-ресурсу, що дозволяє суттєво розширити його можливості. Він передбачає не лише переклад текстового контенту окремих сторінок, а й аналіз їхнього вмісту з метою адаптації під потреби, цінності, особливості цільової аудиторії, що говорить іншими мовами.
Навіщо потрібна локалізація
У більшості випадків власник інтернет-майданчика в нашій країні реалізує переклад сайтів українською, іноді англійською для того, щоб відповідати вимогам законодавства України, а також мати можливість взаємодіяти з клієнтами, замовниками, які говорять найпоширенішою у світі мовою – англійською.
При цьому вони не враховують, що локалізація сайту – це потужний інструмент для налагодження продуктивної співпраці з потенційними покупцями, для яких рідною є, наприклад, польська чи румунська. Дослідження показують, що отримання інформації про продукт та зворотний зв’язок саме рідною мовою, максимально ефективно сприяє підвищенню лояльності до цієї компанії.
Здійснити локалізацію сайту необхідно наступним групам організацій:
позиціонуючим себе як міжнародні;
які мають контрагентів за кордоном;
таким, що планують розширювати ринки збуту на території інших держав.
Як мультимовність допомагає бізнесу
Наявність версій веб-ресурсу іншими мовами сприяє зростанню прибутковості та інших економічних показників бізнесу з низки причин:
покращення іміджу компанії. Інтернет-майданчик, представлений різними мовами, створює у відвідувача відчуття респектабельності, надійності, прагнення подбати про свого клієнта;
формування довірливого ставлення з боку клієнта. Локалізація сайту та переклад на рідну мову користувача сприяють більш лояльному його відношенню до компанії загалом та її продукту.
Етапи впровадження мультимовності та локалізації сайту
1. Підготовка. Насамперед необхідно визначити розділи, які потребують перекладу. Серед них зазвичай не входять сторінки з товарами, призначеними для локального ринку, архівні матеріали, коментарі користувачів і т.д. Також на цьому етапі формуються файли для перекладу.
2. Верстка та перехід на іншу мову. Для цього найчастіше використовуються автоматизовані сервіси (CAT) – які покращують якість перекладу тексту, використовуючи машинне навчання. Окремо адаптуються до нової версії графічний та відеоконтент. Крім того, автоматично перекладені тексти під час локалізації веб-сайтів потребують остаточного коригування та вичитування (бажано, носієм мови.
!Увага переклад сайтів у нашій студії здійснюється саме з перевіркою контенту з боку native speaker!).
Верстка передбачає врахування особливостей мови. Наприклад, англійський або китайський текст займає приблизно на 20% менше місця, ніж український або російський. Тому часто вимагатиме підключення веб-дизайнера до процесу локалізації сайту.
3. Тестування. З цією метою здійснюється перехід за кожним новосформованим посиланням. Тестування поділяється на лінгвістичне (перевірка грамотності текстів) та функціональне (виявлення недоліків, багів у технічній складовій).
Висновок
Подібного роду доопрацювання сайту передбачає врахування цілого ряду нюансів та особливостей: наявність кількох державних мов або діалектів у конкретній країні, формати веб-ресурсів, відповідні шрифти, одиниці виміру та валюта держави і навіть вимоги законодавства. У зв’язку з цим переклад та локалізація сайтів – це скоріше прерогатива професійних веб-студій.
Саме там є кваліфіковані фахівці з програмування та встановлення необхідних плагінів, роботи з CAT, веб-дизайну, верстки. Вони зможуть не лише сформувати та запустити в роботу нову версію, а й нададуть послуги з підтримки багатомовного ресурсу у майбутньому.